16 septembre 2007
Poésie de Mao Zedong: La Nage (1956)
A peine ai-je bu l'eau de Changsha (1)
Que j'ai mangé le poisson de Wuchang (2)
Je traverse en nageant le grand fleuve infini (3)
Laissant au ciel de Chu (4) mes yeux jouir de l'espace
Sans souci du vent ni des vagues
Mieux que dans ma cour en promenade
Aujourd'hui je me trouve au large
Au bord d'un fleuve, Confucius dit :
C'est comme cette eau tout ce qui passe
Dans le vent s'agitent les mats
La Tortue et le Serpent (5) restent calmes
De grands desseins sont conçus
L’'envol d'un pont (6) unit le nord au sud
La faille infranchissable en deviendra passage
Des murs de pierre en amont construits
Retiendront de Wushan (7) les nuages et la pluie
Dans la gorge escarpée surgit un lac uni
La déesse (8) sans doute à soi-même pareille
S'étonnerait dès lors du monde tout nouveau.
(1) Tchangcha (Changsha) : cf.
(2) Woutchang (Wuchang) : dans la province du Hubei.
(3) Le Yangtsé
(4) Tchou (Chu) : nom d'une principauté à l'époque des Royaumes Combattants. Désigne ici une région qui s'étend sur le Hupei (Hubei) et le Hunan.
(5) Le mont Tortue est situé à Hanyang, dans le Hubei et le mont Serpent lui fait face, de l'autre côté du fleuve.
(6) Ce pont est le grand pont de Wuhan sur le Yangtsé, en cours de construction à l'époque du poème.
(7) Wouchan : montagne au sud-est du district du même nom, dans le Sichuan.
(8) Dans le mont Wouchan, se trouve un pic appelé pied de la Déesse, car, d'après la légende, c'est là que demeure une déesse qui contrôle les nuages et les pluies.
Cette traduction par HO JU est parue aux éditions en langues étrangères de Pékin.
Mao regardait la natation comme le meilleur des sports et comme un symbole des forces humaines confrontées à la Nature, ces forces humaines qui ont jeté le pont (un arc-en-ciel de fer et d’acier, Mao dixit) sur le Yangtsé et qu’il voyait déjà entreprendre le barrage des Trois Gorges.
L’homme qui affronte la Nature c’est aussi Mao dix ans plus tard,en 1966, A 73 ans il nagea plus de 10 kilomètres dans le fleuve à Wuhan ! On le disait politiquement affaibli et des rumeurs le donnait pour gravement malade si pas déjè mort. Mao montra qu’il gardait la tête hors de l’eau et lanca la Révolution Culturelle. 
Pour plus de traduction des poèmes de Mao visitez ce site philatéliste (!)
Les photos et infos natation me viennent de Le Vieille Homme et le Fleuve de Madeleine Lynn
Commentaires
c'est incroyable!
je ne crois pas que je le connais mieux que vous
Poster un commentaire
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=197690&pid=6224469
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :






